gebaseerd op de voor het Dayton Philharmonic Chorus door Hank Dalman ontwikkelde Pronunciation Guide,
DMADepartment of Music Wright State University Dayton, OH 45435.
Oorsponkelijk document
op
http://www.choralnet.org/resources/repertoire/composer/carminapron.htm (Deze link werkt helaas niet meer).
Klinkers zijn dezelfde 5 zuivere klinkers als in het moderne kerk-Latijn:
a =
"aa" e = "ee" i =
"ie" o = "oo" u =
"oe"
Wanneer de "y" wordt gebruikt
als een klinker in een Latijns woord "Germanizeren" we door hem te laten
klinken als de umlaut "u" (ü), d.w.z. ronde lippen
als "oe", maar zeg "ie".
Consonanten
oftewel medeklinkers vormen ons grootste probleem. De meeste zijn het zelfde
als in het kerk-Latijn, dat dichter bij het poëtische middeleeuwse
dan het schoolse Latijn ligt. Opvallende regels,
uitzonderingen en voorbeelden m.b.t. consonanten in alfabetische
volgorde:
Medeklinker of consonant
Nederlandstalige equivalent
Voorbeelden
c
gewoonlijk "k"
mecum = mee-koem Hecubam = hee-koe-bam (zie opmerking bij
'h') calvata =
kal-vaa-taa (zie opmerking bij 'v') capillata =
kaa-pie-laa-taa Cupidinis = koe-pie-die-nies amicus = aa -mie-koes
Klinkers : feitelijk als
in het Nederlands. Twee klinkers achter elkaar afzonderlijk uitspreken (of snel overgaan op de tweede klank indien op dezelfde noot).
Medeklinkers: ook als in het Nederlands.Uitspraak: Omdat de Middel Hoog Duitse tekst zoveel
korter is dan de Latijnse, volgt een woord-voor-woord uitspraakgids:
Lied
Tekst
Nederlandstalige equivalent
7. Floret silva nobilis (Het edele woud overdekt
zich met bloemen ) (Noot: het eerste deel van dit lied is in
het Latijn.
De Duitse tekst
begint na 'Floret silva undique'.)
na min gesellen ist mir we Gruonet der walt allenthalben,
wa
ist min geselle alse lange
Der ist geriten hinnen o
wi, wer sol mich minnen?
nach mien ge-sè-len iest mier wee
groe-oh-net dir walt
a-lent-hal-ben
waa iest mien
ge-sè-le al-se lan-ge
dir iest ge-rie-ten hie-nen oo wie wir sol miech
mie-nen
8. Chramer, gip die varwe mir (Kramer, geef me kleur)
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel
roete,
damit ich
die jungen man an ir dank der minnenliebe noete.
Seet mich
an, jungen man! lat mich iu gevallen!
Minnet, tugentliche
man, minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemout unde
lat iuch in hohen eren schouwen
Wol dir, Werlt, daz du
bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche.
kraa-mer giep die far-we mier die mien wen-gel
roh-e-te
(de o klinkt een beetje Zweeds) daa-miet iech die joen-gen
man an ier dank dir mie-nen-lie-be noo-e-te
zeet miech an joen-gen man lat miech joe
ge-fa-len
mie-net tu-gent-lie-she (lichte keelklank)
man mie-nek-lie-she fro-oe-wen (snel overgaan naar tweede
klinker)
mie-ne toe-ot joe hoch ge-moo-oet oen-de
lat joech ien hoh-en i-ren sjoo-oe-wen
wol dier werlt das
doe biest al-soo froj-den-rie-she iech wiel dier sien
oen-der-tan doerch dien lie-be ie-mer
sie-cher-lie-she
9. Reie (Rondedans)
Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede die wellent an
man alle disen sumer gan!
Chume, chum, geselle min ih
enbite harte din Suzer rosenvarwer munt chum
un mache mich gesunt
swas hie-e gat oem-be das sient à-les mè-ge-de die
wè-lent an man à-le die-sen suh-mer gan
10. Were diu werlt alle min (Als heel de wereld van mij was)
Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt
ih mih darben daz diu chunegin von Engellant lege an minen
armen
wi-re djoe werlt à-le mien fon deem mi-re oen-se-an deen rien des wolt iech miech dar-ben das djoe koe-nie-gien fon
en-ge-lant lee-ge an mie-nen ar-men
18. Circa mea pectora (In mijn hart) De eerste vier regels zijn in het Latijn.