Startpagina Carmina Burana Carl Orff CB op CD Uitvoeringen LIVE! Nieuws Contact Links Zoeken
Carmina Burana:
Wat is de Carmina Burana? Manuscript, structuur, indeling, teksten, uitspraak, De wereldlijke liederen van Benediktbeuern


Thema's:
Manuscript
Structuur
Globale indeling
Gedetailleerde indeling
Teksten
Uitspraak
De wereldlijke liederen van Benediktbeuern


Service:
Colofon


Uitspraak

Aanwijzingen voor de uitspraak


gebaseerd op de voor het Dayton Philharmonic Chorus door Hank Dalman ontwikkelde Pronunciation Guide, DMADepartment of Music Wright State University Dayton, OH 45435. Oorsponkelijk document op  http://www.choralnet.org/resources/repertoire/composer/carminapron.htm 
(Deze link werkt helaas niet meer).

 
Algemene opmerkingen over de uitspraak

In de Carmina Burana worden overwegend twee talen gebruikt:
  • Middeleeuws, schools/poëtisch Latijn: dichtbij het kerk-Latijn, niet Italiaans, maar een beetje Germaans.
  • Middel Hoog Duits: gelijk aan Modern Hoog Duits, met enkele opmerkelijke verschillen.

Latijnse uitspraak

Latijnse uitspraakregels voor de Carmina Burana:
  • Klinkers zijn dezelfde 5 zuivere klinkers als in het moderne kerk-Latijn:
    a = "aa"   e = "ee"   i = "ie"   o = "oo"   u = "oe" 
  • Wanneer de "y" wordt gebruikt als een klinker in een Latijns woord "Germanizeren" we door hem te laten klinken als de umlaut "u"  (ü), d.w.z. ronde lippen als "oe", maar zeg "ie".
  • Consonanten oftewel medeklinkers vormen ons grootste probleem. De meeste zijn het zelfde als in het kerk-Latijn, dat dichter bij het poëtische middeleeuwse dan het  schoolse Latijn ligt. Opvallende regels, uitzonderingen en voorbeelden m.b.t. consonanten in alfabetische volgorde:
Medeklinker of consonant Nederlandstalige equivalent Voorbeelden
c gewoonlijk "k" mecum = mee-koem
Hecubam = hee-koe-bam (zie opmerking bij 'h')
calvata = kal-vaa-taa (zie opmerking bij 'v')
capillata = kaa-pie-laa-taa
Cupidinis = koe-pie-die-nies
amicus = aa -mie-koes
ce, ci, gevolgd door een klinker ts crescis = kres-tsies
aciem = aa-tsie-em
glaciem = glaa-tsie-em
ocellis = oo-tse-lies
vertice = ver-tie-tsee
facies = faa-tsie-es
principatur = prien-tsie-paa-toer
dulci = doel-tsie
celebratur = tsee-lee-braa-toer
cetus = tsee-toes
reducit = ree-doe-tsiet
cedant =tsee-dant
recedit = ree-tsee-diet
liquescit = lie-kwes-tsiet
cetera = tsee-tee-raa
lascivit = las-tsie-viet
dulcedinis = doel-tsee-die-nies
pincerna =pien-tseer-naa
ancilla =an-tsie-laa
centum = tsen-toem
sexcente = seks-tsen-tee
circa = tsier-kaa
lucent = loe-tsent
cellula =tse-loe-laa
coniunctio = kon-joen-tsie-oo
suscrescente = soes-krè-tsen-tee
lacertis = laa-tser-ties
facias = faa-tsie-as
species = spee-tsie-es
patiens = paa-tsie-ens
simplicitas = siem-plie-tsie-tas
domicella = doo-mie-tse-laa
cc ts ecce = è-tsee
saccis = saa-tsies
ch bijna gutturaal, als in het modern Duitse "ich" michi = mie-chie
chorus = cho-roes
Baccho = ba-choo
cy tsü Cytharizat = tsü-taa-rie-dzat
Cypridis = tsü-prie-dies
g als in het Engelse 'get' en het Franse garçon egestatem=ee-gè-staa-tem
angaria = an-gaa-rie-aa
plangite = plan-gie-tee
plango = plan-goo
legitur = lee-gie-toer
reginam = ree-gie-nam
virginum -vier-gie-noem
fugit = foe-giet
sugit = soe-giet
niger = nie-ger
agatur = aa-gaa-toer
rege = ree-ge
lege = lee-ge
piger = pie-ger
vagus = vaa-goes
magus = maa-goes
gentes = gen-tes
virgines = vier-gie-nes
virginali = vier-gie-naa-lie
gemma = gè-maa
generosa = gee-nee-roo-zaa
h (beginletter) licht uitgesproken, als in het moderne Latijn Hecubam = hee-koe-bam
hiemalis = hie-je-maa-lies
Hyemis = hü-jee-mies
hinc = hienk
humus = hoe-moes
hoc =hok
hac = hak
hec = hek
hera = hee-raa
herus = hee-roes
hyrca = hür-kaa
Helena = hee-lee-naa
i voor een andere klinker j

iam = jam
gaudia -gau-die-aa
iustis = joe-sties
Io - joo
iocundum = joo-koen-doem
iuvenes = joe-vee-nes

qu kw, als in het Nederlands quis-quid = kwies-kwied
antiquus = an-tie-kwoes
enkele s tussen klinkers z fusus = foe-zoes
risum = rie-zoem
misera = mie-zi-raa
presul = pree-zoel
Rosa = roo-zaa
formosissima = for-moo-zie-sie-maa
pretiosa = pree-tsie-oo-zaa
gloriosa = glo-rie-oo-zaa
generosa = gee-ni-roo-zaa
enkele s op het eind s nobilis = noo-bie-lies
ss tussen klinkers s promissio = proo-mie-sie-oo
formosissima = for-moo-zie-sie-maa
sc gevolgd door een klinker ts sceleris = tsee-li-ries
th t Cytharizat = tsü-taa-rie-dzat
ti tussen klinkers tsie sevitia = see-vie-tsie-aa
septies = sep-tsie-es
militibus = mie-lie-tsie-boes
octies = ok-tsie-es
penitentibus = pee-nie-ten-tsie-boes
agentibus -aa-gen-tsie-boes
pretiosa = pree-tsie-oo-zaa
v v als in het Nederlands volubilis = voo-loe-bie-lies
vana = vaa-naa
veluta = vee-loe-taa
virtutis = vier-toe-ties
verum = vi-roem
vertice = ver-tie-tsee
calvata = kal-vaa-taa
veni = vee-nie
ave = aa-vee
Venus = vee-noes
w (beginletter) geleend uit het oud Duits, dus w als in het Nederlands Wafna = waf-naa
x kx, met een scherpe, hoge s sexies = sè-ksie-es
z (beginletter) dz Zephyrus = dzee-fü-roes
nazaza = naa-dza-dzaa
Blanziflor = blan-dzie-floor


Duitse uitspraak 

  • Klinkers : feitelijk als in het Nederlands. Twee klinkers achter elkaar afzonderlijk uitspreken (of snel overgaan op de tweede klank indien op dezelfde noot).
  • Medeklinkers: ook als in het Nederlands.Uitspraak: Omdat de Middel Hoog Duitse tekst zoveel korter is dan de Latijnse, volgt een woord-voor-woord uitspraakgids:

    Lied Tekst Nederlandstalige equivalent
    7. Floret silva nobilis
    (Het edele woud overdekt zich met bloemen )
    (Noot: het eerste deel van dit lied is in het Latijn.
    De Duitse tekst begint
    na 'Floret silva undique'.)
    na min gesellen ist mir we
    Gruonet der walt allenthalben,

    wa ist min geselle alse lange

    Der ist geriten hinnen
    o wi, wer sol mich minnen?

    nach mien ge-sè-len iest mier wee
    groe-oh-net dir walt a-lent-hal-ben


    waa iest mien ge-sè-le al-se lan-ge


    dir iest ge-rie-ten hie-nen
    oo wie wir sol miech mie-nen

    8. Chramer, gip die varwe mir
    (Kramer, geef me kleur)

    Chramer, gip die varwe mir,
    die min wengel roete,

    damit ich die jungen man
    an ir dank der minnenliebe noete.

    Seet mich an,
    jungen man!
    lat mich iu gevallen!

    Minnet, tugentliche man,
    minnecliche frouwen!



    minne tuot iu hoch gemout
    unde lat iuch in hohen eren schouwen

    Wol dir, Werlt, daz du bist
    also freudenriche!
    ich will dir sin undertan
    durch din liebe immer sicherliche.

    kraa-mer giep die far-we mier
    die mien wen-gel roh-e-te
    (de o klinkt een beetje Zweeds)
    daa-miet iech die joen-gen man
    an ier dank dir mie-nen-lie-be noo-e-te


    zeet miech an
    joen-gen man
    lat miech joe ge-fa-len

    mie-net tu-gent-lie-she (lichte keelklank) man
    mie-nek-lie-she fro-oe-wen
    (snel overgaan naar tweede klinker)

    mie-ne toe-ot joe hoch ge-moo-oet
    oen-de lat joech ien hoh-en i-ren sjoo-oe-wen

    wol dier werlt das doe biest
    al-soo froj-den-rie-she
    iech wiel dier sien oen-der-tan
    doerch dien lie-be ie-mer sie-cher-lie-she
    9. Reie
    (Rondedans)
    Swaz hie gat umbe,
    daz sint alles megede
    die wellent an man
    alle disen sumer gan!

    Chume, chum, geselle min
    ih enbite harte din
    Suzer rosenvarwer munt
    chum un mache mich gesunt
    swas hie-e gat oem-be
    das sient à-les mè-ge-de
    die wè-lent an man
    à-le die-sen suh-mer gan

    koeme koem ge-sè-le mien
    iech en-bie-te har-te dien
    zoe-ser roo-sen-far-wer moent
    koem oen ma-che miech ge-soent
    10. Were diu werlt alle min
    (Als heel de wereld van mij was)
    Were diu werlt alle min
    von deme mere unze an den Rin
    des wolt ih mih darben
    daz diu chunegin von Engellant
    lege an minen armen
    wi-re djoe werlt à-le mien
    fon deem mi-re oen-se-an deen rien
    des wolt iech miech dar-ben
    das djoe koe-nie-gien fon en-ge-lant
    lee-ge an mie-nen ar-men
    18. Circa mea pectora
    (In mijn hart)
    De eerste vier regels zijn in het Latijn.
    Manda liet
    min geselle
    chumet niet
    man-da lie-et
    mien ge-sè-le
    koe-met nie-et

    Copyright © Hank Dalman & ChoralNet, 1998 - Reacties graag aan alex0703@hotmail.com.

 

AlexPages / Carmina Burana - Laatste wijziging 11-3-2001


naar boven



naar boven